Как стать переводчиком фрилансером

Содержание:

5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам

Хороший совет – прекрасный подарок. И мы поделимся парой таких советов с вами:

Помните, вы находитесь в конкурентной среде. Поэтому в начале вашей удалённой карьеры не завышайте цены на свои услуги. Даже если у вас за плечами ин.яз и 10-летний стаж работы преподавателем языка в школе. В интернете никто не смотрит на наличие дипломов и прочих регалий

Там внимание уделяется качеству работы, наличию портфолио, соблюдению дедлайнов и условий технического задания (ТЗ).

Не беритесь за тяжёлые технологичные и узкоспециальные тексты.Перевод текстов по английскому из отрасли органической химии потребует познаний в узкоспециальной лексике этой научной отрасли. При желании и практике работы с переводами специфичных текстов вы приобретёте необходимый опыт

Но на это потребуется время для обучения.

Готовьте подборку работ (портфолио). Стандартная практика на биржах фриланса — это когда заказчик интересуется экспертным уровнем переводчика. Дипломы тут не помогут. Вам понадобится перечень работ, выполненных ранее для других заказчиков. Начинающий фрилансер может перевести на выбор несколько статей для своего первого портфолио. И отправлять эту подборку заказчику.

Подготовьте краткое резюме. На некоторых биржах перевода, например Language.ru, у вас обязательно спросят ваше резюме – что заканчивали, где работали. Резюме и портфолио идут рука об руку. И некоторые заказчики не будут продолжать общаться с переводчиком в отсутствие этих составляющих.

Проходите тесты. Высок процент получить от своих первых заказчиков проверочные задания. Они не должны быть слишком объёмны – не более 200-500 знаков. Но их выполнение покажет серьёзность ваших намерений перед работодателем. Качественно выполненные тесты прокладывают путь к постоянным заказчикам.

Изучите современную профессию по заработку в интернете?

Копирайтер-маркетолог
Бесплатный 5-дневный онлайн-курс для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности.

Ну, а теперь от советов перейдем к делу. Рассмотрим основные биржи фриланса, где переводчики могут заработать себе на хлеб с маслом.

Работа переводчиком удаленно: требования, плюсы и минусы

Прежде всего специалист должен иметь хорошие знания иностранного языка — как письменного, так и устного. Если работа предполагает взаимодействие с какой-либо компанией, знания должны соответствовать тому узкому профилю, к которому она относится: например, если переводчик трудится в фармацевтической организации, то без знания основных медицинских понятий он не получит должность.

При удаленном режиме работа переводчиком становится максимально эффективной потому, что:

  • Специалист самостоятельно планирует время, объем выполняемой работы и таким образом формирует свой месячный заработок.
  • Переводчик может сам выбирать тематику перевода.
  • Нет привязки к месту работы: можно находиться в любой точке мира, главное, чтобы был стабильный доступ в Интернет.
  • Переводчик может существенно экономить денежные средства, которые ранее уходили на путь до офиса и обратно, а также прочие расходы, связанные с офисной работой.
  • Работать переводчиком удаленно может не только дипломированный специалист. Так, это может быть человек из совершенно другой профессиональной области, но который хорошо знает иностранный язык. Такой работник будет даже в приоритете, так как он хорошо разбирается во всех тонкостях своей специальности.

Конечно, как в любом виде деятельности, удаленная работа имеет и свои недостатки, среди которых следует выделить:

  • Отсутствие постоянного заработка. Если на привычной работе существует оклад, который сотрудник гарантированно получит в конце месяца, то удаленно такой прерогативы нет. Переводчик не застрахован от того, что за месяц он может получить копейки, так как его деятельность зависит от многих факторов. Особенно это актуально для новичков.
  • Удаленная работа требует от человека высокого уровня самоконтроля и самостоятельности. Как показывает практика, многие специалисты, перейдя в удаленный режим работы, не могут организовать свое рабочее время, так как они привыкли к тому, что есть определенные рамки и требования, которые необходимо обязательно соблюдать.
  • Помимо этого, переводчики должны понимать, что этот вид деятельности связан с постоянным совершенствованием своих знаний. Специалист должен стремиться к тому, чтобы не стать узконаправленным. Это позволит быть конкурентоспособным, постоянно иметь заказы на перевод и получать хорошую оплату за выполненную работу.
  • Также начинающий переводчик должен быть готов к тому, что ему придется подтверждать свои знания: часто на фриланс-сервисах или биржах переводов, чтобы начать работу, необходимо выполнить практическое задание (тестирование или перевод текста), по результатам которого и будет определяться стоимость услуг данного специалиста.

Заработок на переводах в интернете 2019: кому подойдет такая работа?

В отличие от многих других видов заработка в интернете перевод текстов требует от исполнителя определенных базовых навыков. Поэтому, первый и основной критерий человека, которому такая работа подойдет, – знание языка. При этом, необязательно владеть «великой школьной тройкой» языков – немецким, французским и английским.

Конечно, заказов на переводы по ним в общей массе будет больше, но с каждый днем требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий языки. В почете и «редкие» языки:

  • норвежский
  • румынский
  • польский
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию, работу найти сможет множество людей, как носителей языков, так и переводчиков.

Подходит такая работа мамам в декрете, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и, вообще, всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текстом за деньги в интернете может стать прекрасной подработкой для учителей, да и просто всех тех, кто хорошо знает иностранный язык. Заниматься ей можно будет в любое удобное время, беря оптимальный объем работ.

Сколько можно заработать

Что касается заработка удаленного интерпретатора – все зависит от его уровня и тематики, а также от ниши, в которой он работает. Оплачивается каждая из ниш по-разному. Например, художественный материал стоит меньше, а научный — самый дорогой. Аналогично ситуация обстоит с языками. Чем меньше специалистов по языку, тем выше стоят услуги транслятора.

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

https://youtube.com/watch?v=JW_QBOd7e3c

А можно ли зарабатывать на статьях без заказчиков?

Мечта любого копирайтера – писать для самого себя, работать на 100% на себя. И это можно осуществить. Варианты:

  • создать свой канал на Яндекс Дзене;
  • создать свою группу в ВК, канал в Телеграм или блог в Инстаграме;
  • сделать свой сайт.

Проблема в том, что все это требует не только большого профессионализма и опыта, но и вложений (временных или финансовых) на раскрутку. Самый простой вариант из рассмотренных– свой канал на Дзене. Это и разберем чуть подробнее.

Все, что нужно для работы на Дзене, это интересно писать. А дальше система сама проставит теги (ключевые запросы) к публикациям и найдет вам аудиторию. То есть на качественные, интересные каналы Дзен сам льет трафик.

В дальнейшем можно так же легко подключить монетизацию. А еще Дзен сам отчисляет налог в пенсионный фонд. Автор получает уже чистую прибыль.

С виду кажется, что ничего сложного, но на самом деле ведение канала на Дзене – это целое искусство. У системы есть свои гласные и негласные правила, в которых нужно разобраться. Существуют даже специальные обучающие ролики и статьи, курсы по заработку на Дзене.

Если говорить кратко, то вот что любит Дзен:

лаконичность (объем одной статьи не превышает 2 500 символов);
интригующее название (но здесь важно избежать кликбейта);
истории из жизни, практические советы и рекомендации, обзоры, много фото и примеров;
разговорный стиль и необычная подача от первого лица.

Если же вам удастся постигнуть Дзен, то можно зарабатывать от 20 000 рублей в месяц, тратя на канал 2-3 часа в день.

Кроме работы на Дзене вы можете продавать свои статьи на биржах копирайтинга. Магазин есть практически у каждого рассмотренного нами ресурса. Но еще существуют биржи, которые специализируются именно на продажах статей –Textsale.ru и TextBroker.ru .

Где еще можно писать статьи за деньги? В системе КакПросто, Релевантмедиа, Buzzy, Web-3, FeelGood. На этих сайтах вы получаете деньги не за каждую статью (хотя на некоторых проектах за это тоже начисляют бонусы), а за тысячу просмотров вашей публикации. То есть это вариант пассивного пожизненного дохода для копирайтера.

Сколько можно заработать на написании текстов

С точностью ответить, сколько можно заработать на написании статей невозможно. Данный показатель зависит от выбранного направления, профессиональных способностей и имеющихся навыков.

В начале пути среднемесячный доход вряд ли превысит 10 000 рублей. Но кропотливый труд и постоянное самосовершенствование позволят в разы увеличить данную сумму. К примеру, заработок копирайтера составляет от 30 до 100 рублей за 1000 символов. При этом стандартная страница А4 в Word, если текст написан обычным шрифтом, содержит порядка 2 000 знаков без пробелов.

Уровень доходности от написания текстов может быть самым разным

Где искать работу

Как уже говорилось, биржи фриланса это не единственное место, где можно найти заработок на переводе текста от различных заказчиков. Сейчас мы как раз и поговорим о том, где в сети может найти работу переводчик.

Бюро переводов

Бюро переводов – это вариант для тех, кого пугает вся эта нестабильность жизни фрилансера. Здесь им не придётся волноваться о том, как заработать на переводах текстов в интернете. Бюро предоставит стабильный поток заказов, взяв на себя все переговоры и поиск заказчиков. К сожалению, платят здесь относительно немного.

Биржи фрилансеров

Неплохой вариант для тех, кто решил заработать в интернете на переводах. Здесь можно найти как работу для новичков с невысокой оплатой и минимальными требованиями к соискателям, так и весьма приличных нанимателей с большими деньгами, но и с такими же требованиями.

Чаще всего здесь ищут исполнителей для одноразовых заданий. Однако можно встретить и тех, кто ищет людей для постоянного сотрудничества.

На тематических площадках, где общаются переводчики можно нередко найти открытые вакансии. Здесь всё также как на бирже: разные заказчики с разными деньгами и требованиями.

А ещё посидев на таких форумах можно найти немало советов о том, как заработать на переводе текстов от реальных людей с реальным опытом. Также здесь размещают контакты нанимателей-мошенников, чтобы другие пользователи не попались на их уловки.

Информационные порталы

Новостные сайты порой ищут для себя переводчиков и размещают вакансии на своих сайтах. Проверяйте их время от времени, чтобы не пропустить выгодное предложение.

Издательства

Различным издательствам также нужны услуги переводчиков. Проверяйте и их сайты, если хотели бы поработать с одним из них. Но помните, что здесь берут переводчиков исключительно для работы с литературой, художественной и технической. Так что у вас должны быть соответствующие знания; о том какие, мы уже говорили выше.

Перевод поданного аудио в текст

Актуальной услугой для исполнителя станет перевод с английского на русский язык с поданного видео или аудио. Что примечательно, большинство полезного контента разрабатывается исключительно за пределами страны, исполнителю же понадобится выполнить перевод с поданного материала. Несмотря на то, что это кропотливая работа, за нее последует достойная оплата. Наконец, на эту операцию выделяется большой временной срок, что позволит без проблем выполнить все необходимые операции по реализации проекта, приложить все усилия для создания качественного контента. Единственным минусом может быть низкий уровень качества записи, стоит быть готовым и к такому неудобству. Расценки на такой перевод составляют порядка 200 рублей за 1000 символов.

Видео по теме как можно зарабатывать не плохие деньги на переводе текстов, а главное где:

Биржи фриланса для переводчиков

Как и любая другая удалённая работа, деятельность по переводам живёт на определённых интернет-площадках. Это сайты-биржи удалённой работы, где лингвисты и носители иностранного языка подберут себе работу по интересам, темам и уровню знания в языковой сфере. Эти ресурсы предлагают работу как профессионалам-переводчикам, так и начинающим специалистам. Вот общий список этих площадок:

  • Littera.ru – этот сайт требует от исполнителей уверенного знания иностранного языка. При регистрации ресурс предложит вам выполнить сложное тестовое задание. Характерные особенности этой биржи переводчиков – народу много, работы тоже. А вот оплата труда невысокая.
  • Telejob.ru – площадка напоминает газету с объявлениями. На сайте выскакивают предложения с проектными и разовыми работами. Пригодится как работникам среднего уровня, так и профессиональным лингвистам.
  • Work-zilla.com – работа переводчика на этой бирже оплачивается довольно высоко. Здесь можно найти заказы и за 500 рублей, и за 2000 рублей за 1000 ЗБП. Средства для оплаты бронируются на депозите, поэтому шансов быть обманутым у переводчика нет. Плюс: биржа предоставляет широкий перечень постоянных вакансий по удалённой работе. В том числе и для переводчиков.
  • Etxt.ru – предоставит работу переводчикам всех уровней. За счёт своей демократичности и удобства пользования весьма популярен. На этой крупной бирже возможен статусный рост. Наличие высокого рейтинга гарантирует интересные предложения от работодателей.
  • Advego– ещё один популярный среди фрилансеров-переводчиков сайт. Хорошо зарекомендовал себя за долгие годы работы. Предлагает хороший заработок в интернете. Перевод текстов с английского – его важная составляющая. Предлагает массу интересных заданий с хорошим уровнем оплаты.
  • FL.ruотносительно новая и стремительно набирающая популярность фриланс-площадка. Работодатели предлагают на этой бирже интересные в финансовом плане задания. Стоимость за 1000 знаков на FL.ru колеблется от 400 до 700 рублей. А за особо сложные и художественные тексты переводчики могут заработать до 1500—2200 рублей за 1000 ЗБП.

Основной плюс бирж по удалённой работе переводчиком – это гарантированный платёж заказчика. Оплата вносится на невозвратный депозит. Таким образом, переводчик защищён от недобросовестных заказчиков и оплата его труда гарантирована. Читайте, где еще можно применить свои знания английского языка и заработать на этом.

Можно ли использовать онлайн-переводчики

Многие новички совершают серьёзную ошибку, думая, что они смогут зарабатывать деньги, используя онлайн-переводчики. Конечно, ими можно пользоваться, но только на них далеко не уедешь. Приложение-переводчик может лишь немного ускорить работу с простым текстом, но доводить до ума его придётся самостоятельно.

Кроме того переводчики справляются только с самыми простыми текстами. Переведённые ими сложные тексты больше похожи на кашу и не имеют никакого смысла. А про техническую литературу и говорить не стоит, там половина слов вообще остаётся без перевода. Привести его в норму займет слишком много времени, а качество будет ужасным и повторно с вами никто работать не будет.

Поэтому просто сделать перевод на таком приложении у вас не получится. Если не знаете языков, лучше заняться чем-то ещё. Тот же рерайтинг в итоге будет намного выгоднее.

Будьте внимательны, когда ищите вакансии — в интернете много мошенников, которые играют на желании людей «быстро и легко заработать». Одну такую схему, связанную с переводами через google можно посмотреть ниже:

Переводчики могут спокойно заработать на переводах текстов в интернете приличные деньги. Некоторые смогут добиться доходов даже выше, чем на оффлайн работе. Перспективы здесь огромные, и при этом вы не ограничены географическими рамками. Особенно это актуально для людей, проживающих в маленьких городах — вы можете спокойно сотрудничать с московскими или иностранными заказчиками, и получать столичные зарплаты сидя дома.

Почему востребованы переводчики текстов онлайн

Перевод текстов за деньги остаётся востребованным направлением работы, несмотря на повсеместное распространение электронных переводчиков. Искусственный интеллект способен переводить отдельные слова и фразы, но плохо справляется с большими текстами, многозначными понятиями и фразеологизмами. Материал, переведённый человеком, отличается хорошей читаемостью, понятен читателю и обладает художественной ценностью. Поэтому перевод статей за деньги будет актуальным ещё много лет.

Специфика отрасли сейчас такова, что многие переводчики трудятся на дому. Удаленная работа не сказывается на качестве, потому что этому специалисту не требуется специальное оборудование — только личные знания. Он переводит и адаптирует тексты в комфортных условиях, не тратит время и деньги на дорогу. В то же время работодатель экономит на содержании офиса. Такой режим выгоден обеим сторонам.

Работа большинства переводчиков ушла в виртуальное пространство

Цена услуг переводчика и затраты по времени

Работа переводчиком на дому через интернет подойдёт специалистам, отлично знающим один или несколько иностранных языков. Заказчикам потребуется диплом о высшем образовании, сертификаты о повышении квалификации и портфолио с примерами переводов. Из личных качеств можно отметить усидчивость, склонность к монотонной работе, внимательность.

Стоимость услуг переводчика зависит от нескольких факторов:

  • иностранного языка, на котором написан оригинальный текст (популярные языки вроде английского и немецкого дешевле, сложные или редкие вроде китайского или исландского гораздо дороже);
  • сложности материала (например, перевод статьи из научно-популярного журнала будет дешевле медицинской диссертации);
  • опыта специалиста.

Таким образом, стоимость перевода в первую очередь определяется его сложностью. Английский язык — наиболее популярный, его знают многие, поэтому платные переводы текстов с английского на русский будут самыми дешёвыми.

Для ценообразования имеет значение специфика переводимого материала. Статья, насыщенная профессиональными терминами, труднее, поэтому и оплачивается выше. Так, переводчик технического текста будет зарабатывать больше, если сумеет подтвердить заказчику свою квалификацию (например, предъявит сертификат или рекомендации).

Что касается затрат времени, то у каждого специалиста они отличаются, определяются сложностью и объёмом проекта. Это работа требует концентрации, поэтому делать переводы без ошибок и на хорошем уровне, как правило, получается не более 8 часов в день.

Главные особенности работы по перепечатыванию текстов

Работа на дому на наборе текста – в чем ее главные особенности? Суть такой подработки заключается в переведении в электронные файлы текстов из предоставленных заказчиком или найденных самим исполнителем исходников. В качестве источников заказчик может прибегнуть использовать:

  • рукописи;
  • изображения;
  • сканы разных документов;
  • фотографии;
  • скрин-шоты страниц интернет-сайтов;
  • аудиофайлы;
  • разные видео.

Кто такой оцифровщик?

Наборщик текстов – работа дома на компьютере, которую может выполнять каждый человек, желающий подзаработать денег. Главное условие – у вас должен быть персональный компьютер и свободное время для труда.

Также вам необходимо абсолютное знание русского языка, письменной речи, грамматики, пунктуации, синтаксиса и пр. Хотя сегодня в интернете и есть масса сайтов для проверки грамотности текста, которые помогут вам редактировать тексты, и доводить их практически до идеального состояния.

Материалы по теме:

  • Подборка сайтов для проверки теста на ошибки и запятые
  • Как научиться быстро печатать на клавиатуре двумя руками

Кто может заниматься набором текста на дому за деньги? Как правило, этот вид заработка предпочитается:

  • студентами;
  • учениками старших классов;
  • мамами в декрете;
  • людьми с ограниченными физическими возможностями;
  • временно безработными лицами.

Одним из главных достоинств работы по набору текста является отсутствие привязанности к конкретному рабочему месту. К тому же график будет довольно гибким, вы сможете работать тогда, когда будете иметь вдохновение или свободное время.

Наборщик текстов – невостребованная профессия?

Если вы считаете, что перепечатывание текста за деньги является неактуальной работой, то вы сильно ошибаетесь. Сегодня в интернете есть масса людей, готовых платить удаленным работникам за их труд с текстовыми документами. Это:

  • владельцы сайтов;
  • рестораторы;
  • веб-дизайнеры;
  • контент-менеджеры и пр.

К тому большое количество вебмастеров нуждается в услугах оператора по набору текста для создания электронных версий видеороликов, картинок, презентаций и пр. заказчиков очень много, и исполнителей тоже. Поэтому будьте готовыми к тому, что вам придется хорошо побороться с конкурентами за высокооплачиваемые заказы.

Сколько денег можно заработать?

Заработок на наборе текста на дому зависит от многих нюансов. Прежде всего, это место, где вы собираетесь подрабатывать. Не поленитесь, и потратьте больше времени на поиск сайтов, которые предлагают высокую заработную плату за труды оцифровщиков.

Конечно, поначалу вы будете зарабатывать небольшие деньги, однако заказчики будут находить вас сами. Рассмотрим небольшой пример.

Удаленная работа по набору текста с источника заказчика, в среднем, стоит 35 рублей за 1000 сим.. Но в большинстве случаев исполнитель получает только треть зарплаты. Остальные деньги вычитаются в качестве комиссии биржи за посредничество, либо взимаются с баланса с другой целью. Помните, что каждая биржа фриланса указывает свои правила работы, поэтому тщательно их изучайте, и выбирайте для себя самый оптимальный вариант.

Предположим, вы напечатали 20 000 текста, за которые вам должны заплатить 700 рублей. Делим это число на 3, и что получаем? Получаем приблизительно 234 рубля. Этого мало, правда?

Да, этого недостаточно. Более того, можно сказать, что в этом случае написание текстов за деньги не стоит потраченных трудов. Ведь, согласитесь, написать 20000 текста буквально за копейки – невыгодная сделка.

Совсем другое дело, если бы вы работали только на себя. В этом случае все деньги вы могли бы оставить себе, и тогда это было бы выгодно. Но это только один пример, с печатным текстом.

Что же касается перепечатывания рукописных текстов на дому, да еще и с трудночитаемым текстом, то здесь, конечно, заработок будет повыше. То же самое касается транскрибации текстов – то есть, переведения аудио и видеофайлов в текстовый (электронный) формат. В этом случае цену за свои услуги вы будете устанавливать сами.

Но не спешите радоваться, что даже при установке минимальной для новичка цены к вам сразу будут стекаться толпы заказчиков. Для начала вы должны заработать репутацию, и только уже потом трудиться действительно для зарабатывания денег.

Примечание. Стоит ли заниматься набором текста за деньги, вы должны решить для себя сами. Кто-то бросает это занятие на полпути, другие же исполнители собирают все свои силы, и продолжают трудиться. По мере повышения вашей квалификации и получения вами необходимого опыта будут возрастать и ваши заработки, вам лишь нужно набраться терпения, и проявить себя, как настоящего профессионала в сфере оцифровки текстов.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много

Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники

Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Где зарабатывать на переводе текстов дипломированным специалистам

Если вы хорошо знаете иностранный язык (а лучше несколько языков), то зарабатывать вы можете как минимум двумя способами. Первый способ заключается в том, чтобы найти удалённую работу. Заключить договор и начать работать по специальности. Но с поиском такой работы, прямо скажем, могут возникнуть определённые проблемы. Поэтому я предлагаю вам другой способ. Как мне кажется, с этим способом проблем возникнуть не должно.

В интернете есть специальные биржи для переводчиков. Именно там можно зарабатывать на переводе текстов. Бирж таких много. Вот лишь три из них.

  1. https://tranzilla.ru/
  2. http://perevod01.ru./
  3. https://perevodchik.me/

Вы можете зарегистрироваться на этих биржах в качестве переводчика. Форма регистрации везде проста и понятна. Описывать этот процесс я здесь не буду. После регистрации вам нужно будет заполнить анкету с данными о себе. Потребуется также и подтверждение вашей квалификации. Нужно будет прикрепить копию вашего диплома.

После этого вы можете разместить объявление об оказываемой вами услуге. А кроме этого искать работу среди поступающих на биржу заявок (заказов) и предлагать услугу по переводу текстов конкретному заказчику.

Зарабатывать на переводах текстов на таких биржах можно вполне приличные деньги. В зависимости от сложности и размера текста цена перевода будет разная. Я видел предложение от заказчика, где цена перевода за одно слово составляла полтора рубля. А статья была около пяти тысяч знаков и около девятисот слов. То есть, не очень большая. Скорей, это вполне средняя статья.

Особенности работы по набору текста за деньги

В сети имеется 2 направления по наборам текста – разовые проекты и вакансии на постоянку или временную подработку. В первом случае следует обращаться на фриланс-площадки, а во втором – специализированные сайты поиска работы.

Какие навыки потребуются со старта:

  1. Грамотность. Заказчикам нужен качественный контент, а получить таковой при куче пунктуационных и орфографических неточностей нельзя по умолчанию.
  2. Использование возможностей компьютера. Сюда относится свободное владение браузером, электронным ящиком и прочими вытекающими.
  3. Владение текстовыми редакторами. У 90% заказчиков по набору текстов идет привязка к Word. Порядка 6% допускают использование онлайн-версии Google Docs, хотя по функционалу ПО значительно уступает классике.
  4. «Слепой» набор. Приоритет высокооплачиваемых заказов отдается именно таким исполнителям. Чем быстрее происходит набор текста, тем выше оплата.

Пунктуальность и ответственное отношение к работе – по умолчанию. Если человек постоянно пропускает сроки сдачи или не удосуживается лишний раз перепроверить текст на ошибки после набора, вероятность увольнения в первый месяц работы крайне велика. Аналогичный расклад и с разовыми проектами.

Достоинства заработка в нише Недостатки направления
Простота работы, где допускается официальное трудоустройство со всеми положительными вытекающими – премии, бонусы стабильная ЗП и прочие. Куча мошеннических схем и сайтов. Людей либо заставляют бесплатно работать на протяжении 1-2 месяцев (послеоплата) или же предлагают закинуть денег для доступа к более «вкусным» заказам, являющихся фейками.
Зависимость от внимания и скорости набора. Если проработать в нише 5+ месяцев, оба навыка прокачаются в 2-3 раза, что пропорционально повысит заработок с наборов текстов. Чаще к набору текста предлагается рукописный формат подачи. При таком раскладе исполнитель тратит больше времени на разбор почерка и корректировку уже готовой работы нежели на сам набор.
Навык быстрого набора крайне полезен и в других направлениях деятельности, в частности, при поиске смежных вакансий во фрилансе или по удаленке. Низкий спрос на деятельность. В современном мире имеется много качественного программного обеспечения, справляющегося с преобразованием в печатный формат без дополнительных трат.

В плане заработка – все индивидуально и зависит от уровня прокачки навыка набора текстовой информации. При 55-60 знаках за 60 секунд и 6 часовом графике работы 5 раз в неделю можно получать до 8 000 рублей в месяц, сидя дома. В период кризиса и повсеместных сокращений, альтернатива вполне себе ничего.

Даже современное ПО не может адекватно распознавать рукописные формулы, потому в этой нише есть шанс сорвать хороший куш у каждого. Главное, найти постоянного заказчика с подобным типом предложений по работе.

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя  в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector