Переводчик кто это такой? что за профессия? чем занимается? особенности
Содержание:
- Преимущества и недостатки профессии переводчик
- Виды перевода
- Плюсы:
- Необходимые навыки и требования
- Курсы практической подготовки переводчиков
- Профессия переводчик: мифы и реальность
- Кто может стать переводчиком
- Что лучше: переводить с русского или на русский?
- Оплата труда
- Компании, где можно работать переводчиком фильмов
- Профессиональные знания
- Этап 2. Образование
- Этап 3. Трудоустройство
- Как стать хорошим переводчиком
- Особенности профессии
- Медицинский перевод
- Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
- Технический перевод
- Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов
- Недостатки государственного образования
- Бюро переводов
Преимущества и недостатки профессии переводчик
Что за профессия без достоинств? У переводчиков множество плюсов. Взять к примеру, тот факт, что хороший специалист никогда не останется без работы.
Они нужны во многих местах в:
- международных фондах, ассоциациях, компаниях, центрах, объединениях;
- министерствах иностранных дел и консульствах;
- пресс-центрах, на радио и телевидении;
- музеях и библиотеках;
- бюро переводов;
- книжных издательствах;
- туристических фирмах.
Стоит отметить, что чаще всего услуги переводчика хорошо оплачиваются. Специалисты, занимающиеся переводами, если они знают свое дело, ценятся на вес золота. У них есть возможность построить карьеру и занять руководящую должность.
Переводчики часто путешествуют по миру, общаются с самыми разными людьми. Это позволяет им завести приятные и деловые знакомства во всевозможных областях. Несмотря на то, что рабочие дни большей части переводчиков могут быть ненормированными, специалист вправе трудиться как фрилансер и самостоятельно участвовать в построении своего рабочего графика.
Недостатки таковы:
- не всегда стабильные зарплаты: они варьируются соответственно нагрузкам, которые в разные месяцы отличаются;
- высокая степень ответственности;
- большие эмоциональные нагрузки.
Плюсы и минусы, вне сомнений, этим не исчерпываются. Справедливости ради следует отметить, что рынок наводнен переводчиками низкой квалификации, поэтому действительно хорошему специалисту первое время придется буквально грудью пробивать себе дорогу.
Переводчик кто это такой? Коротко скажем это разносторонне развитый человек, выбравший для себя интересную, творческую профессию с огромным потенциалом.
На этом мы завершим обзор данной профессии. Мы надеемся, что данная статья стала для вас полезной и вы смогли определиться со своей будущей профессией.
Spread the love
Виды перевода
Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.
• Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка
Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком.
Любой, кто интересуется этим вопросом, знает имена Норы Галь и Корнея Чуковского. «Слово живое и мертвое» и «Высокое искусство» — настольные книги не только начинающего, но и опытного переводчика. Безупречное чувство стиля, прекрасное владение литературными приемами, чуткость и внимательность к родному языку — вот главные требования к желающим переводить художественную литературу.
• Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать.
Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.
• Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык.
Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное.
• Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.
Плюсы:
- Став по-настоящему квалифицированным переводчиком, вы сможете путешествовать по миру. Если, конечно, удастся найти подходящего заказчика, который будет согласен оплачивать ваши услуги в поездках
- Переводчику никогда не надоест его работа, потому что он всегда имеет возможность работать с самой разнообразной информацией, переводя тексты из разных областей знания. Нередко переводчики общаются с известными людьми – политиками, артистами
- Переводчику проще наладить контакты с жителями других стран. Часто появляются нужные связи в сфере власти, бизнеса или искусства, которые в дальнейшем могут помочь изменить свою жизнь
- Специалисты, которые занимаются переводом, например, художественных текстов, получают возможность потрогать руками созданный ими продукт – книгу. Они нередко становятся не менее известными, чем автор книги
- Если вы занимаетесь не устным или синхронным переводом, то у вас есть возможность планировать свой день самостоятельно. Переводчиком можно работать удаленно, сидя дома, за собственным компьютером, и не завися от рабочего графика.
Необходимые навыки и требования
Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.
Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.
Знание родного языка на очень высоком уровне
Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.
Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния
Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.
Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.
Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.
Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи
У него также должна быть прекрасная память
Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным
Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.
Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации
Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов
Курсы практической подготовки переводчиков
Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.
То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.
Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.
После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.
Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.
Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».
В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.
Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.
А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.
Профессия переводчик: мифы и реальность
Довольно много людей имеют о профессии переводчика довольно смутные представления, не отвечающие действительности. Вот основные мифы, которые окружают эту профессию.
Миф 1: переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык
На самом деле, этого достаточно для бытового общения, но не для серьезной работы. Только опытный профессионал справится с качественным переводом, например, технического или маркетингового текста, уловив все нюансы и выдав в качестве результата действительно грамотный перевод.
Миф 2: популярность этой профессии снижается
Да, сегодня многие владеют иностранными языками, но больше стало и международных связей. Постоянно увеличивается количество совместных фирм, а значит, повышается объем письменных и устных переводов.
Миф 3: заработок переводчика – легкие деньги
Настоящий переводчик – это человек, постоянно совершенствующий свои знания. Чтобы достойно заработать на письменных переводах, необходимо трудиться по 8-9 часов ежедневно, а синхронный перевод – по-настоящему выматывающая работа.
Кто может стать переводчиком
Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.
Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.
Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.
Если хотите стать переводчиком, то:
- запишитесь на курсы;
- погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
- начните думать на иностранном языке;
- развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
- сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
- переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.
Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём
Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.
Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.
Что лучше: переводить с русского или на русский?
Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.
Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.
Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.
Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается
Оплата труда
Размер гонорара зависит от заказчика, масштаба проекта, сроков. За срочный перевод с английского на русский язык, выполненный профессионалом, платят около 100-150 руб. за 1 минуту. Перевод с русского на иностранный язык стоит на 20-25% дороже.
Компании, где можно работать переводчиком фильмов
Выше всего оценивается перевод на восточные языки. Рынок перевыполнен лингвистами, специализирующимися на английском и других европейских языках, а на поиск людей, великолепно знающих японский или арабский язык, необходимо потратить много времени.
Профессиональные знания
- Один или несколько иностранных языков.
- Великолепное знание родного языка.
- Грамотная речь и письмо.
- Понимание принципов работы с исходными материалами (первоисточник, монтажные листы, субтитры).
- Знание истории кино, теории киноперевода.
- Умение составлять монтажные, диалоговые листы с тайм-кодом, делать расшифровку.
- Владение разными техниками перевода.
- Умение выполнять субтитрование.
- Стилистические особенности перевода фильмов.
- Приемы, способы, методы киноперевода.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия
Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Как стать хорошим переводчиком
Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками.
В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.
Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод
А задачей является передача смысла.
Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык
Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».
Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
- перевод технических документов и спецификаций;
- осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
- шифрование данных;
- перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
- анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
- выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Медицинский перевод
- Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
- Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
- Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
- Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
- Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
- Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.
Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.
Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения.
Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.
Актуальность профессии переводчик и ее перспективы
Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика
Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности
Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.
Технический перевод
Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических «переводчиков на все руки» не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.
Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.
Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.
Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов
Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.
Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.
ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:
- МГУ им. Ломоносова.
- СПбГУ.
- МГИМО.
- Московский лингвистический университет.
- Российский госуниверситет им. Косыгина.
Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.
Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт
Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование
Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.
Недостатки государственного образования
Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.
Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.
Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.
Бюро переводов
Самое очевидное место работы для переводчика.
Плюсы работы в бюро:
- Стабильный источник дохода, фиксированный оклад.
- Можно работать удаленно.
- Не нужно искать заказы самому.
Минусы работы в бюро:
- Высокая конкуренция при приеме на работу. Тем не менее, мы советуем не бояться конкуренции. Просто делайте свою работу на отлично, тогда никакая конкуренция вам не будет страшна.
- Работа может «приесться» и казаться монотонной.
Как попасть на работу в бюро переводов?
В первую очередь нужно сформировать резюме, а также портфолио из ваших переводов. Некоторые бюро выкладывают тестовые задания в открытом доступе. Вам нужно выполнить одно из них, выслать по указанной почте вместе с резюме и портфолио. Если ваши работы и резюме понравятся бюро, вас зачислят в штат или предложат стать внештатным переводчиком. Если у бюро нет открытых вакансий, то вас, скорее всего, занесут в отдельный список или откажут.
Вы знали, что “ЛингваКонтакт” – это не только школа переводчиков? У нас также есть свое бюро переводов. Не забудьте проверить, какие вакансии у нас открыты.