Переводчик

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Куда поступать?

  • 10 лучших московских ВУЗов, о которых надо знать
  • Рейтинг самых эффективных факультетов российских ВУЗов
  • 10 критериев выбора ВУЗа и факультета
  • Скидки на оплату обучения в ВУЗах Москвы
  • Рейтинг самых востребованных ВУЗов для экономистов
  • Сравнение ведущих технических ВУЗов России

Выбери ответ

Обучение после 11 класса

У выпускников общеобразовательных школ (11 классы) вариантов больше. Они могут выбрать:

  • один из вузов своего города (а лучше — поступить в московский университет);
  • колледж;
  • курсы переводоведения.

Конкретный выбор зависит от целей, желаний, базовых знаний языка вчерашнего школьника и времени, которое он готов потратить для получения профессии

При этом важно понимать: колледжисты и бакалавры глубоко изучают не только языки, но и культуру их носителей, особенности стран, чьи диалекты они разбирают. При этом не везде в учебных заведениях уделяется достаточно внимания именно переводу как рабочему процессу — особенностям работы с разными документами, программным инструментом и т. д

д.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Подготовка к поступлению

Каких бы глубоких знаний иностранного языка у школьника не было, ему все равно нужно ответственно подойти к подготовке к поступлению в ВУЗ. Первым делом рекомендуется сосредоточиться на Едином государственном экзамене. Подготовка к нему будет отличным фундаментом последующей подготовки к вступительным экзаменам и собеседованию.

В сфере изучения иностранных языков нет смысла ставить скромные цели, поэтому выпускникам школы можно смело подавать заявления в лучшие ВУЗы страны. Законодательно они имеют право одновременно подавать документы в 5 университетов, так что минимум 3-4 из них должны быть известными и востребованными, а 1-2 более скромных можно оставить для страховки.

Самым сложным предметом для вступительных экзаменов на лингвистическом факультете считается иностранный язык

На него направленно все внимание приемной комиссии. Если набрать максимальное количество баллов по русскому языку и истории, но посредственно сдать, к примеру, английский, то шансов на поступление будет мало

Для подстраховки лучше сосредоточиться на ЕГЭ по иностранному языку. В любом случае такая подготовка помогает в дальнейших испытаниях.

Особое внимание рекомендуется уделить устной речи. Если абитуриент дойдет до собеседования, то приемную комиссию не будут интересовать его познания в грамматике

Экзаменаторам важно произношение слов, умение быстро переводить вопросы и отвечать на них, строить длинные предложения, выдерживать интонацию и акцент. Тренировать устную речь помогает общение с иностранном языке

Абитуриентам лингвистического факультета рекомендуется хотя бы один час в день разговаривать на нем с кем-то, кто может поддержать беседу и указать на изъяны.

Подтянуть уровень знаний и расширить словарный запас помогает чтение зарубежной литературы и просмотр фильмов без перевода, но с использованием словаря. Эксперты также советуют на время окружить себя иностранным языком. В среднем подготовка к поступлению в ВУЗ на лингвиста занимает около года, но при этом абитуриент уже должен владеть основами языка. Ускорить срок подготовки способен профессиональный репетитор-лингвист.

Топ-5 вузов России (кроме Москвы)

Хорошие программы предлагают не только московские университеты. Вот где также готовят сильных филологов и лингвистов:

СПбГУ

Санкт-Петербургский государственный университет известен широким выбором учебных программ как в филологии, так и в лингвистике. Здесь каждый год набирают студентов — будущих специалистов и переводчиков с популярных европейских языков и гораздо более редких восточных, южно-азиатских и африканских.

В 2019 году, кроме традиционных английской, французской, немецкой и испанской филологии, был набор на албанскую, арабскую, индонезийско-малайскую, корейскую, гебраистику, египтологию и другие экзотические специальности. Однако набор на редкие языки проходит не каждый год.

Продолжить обучение университет предлагает в магистратуре или аспирантуре.

КФУ

В 2019 году, наряду с РУДН, Казанский федеральный университет, согласно QS World University Ranking, вошел в топ-200 лучших университетов мира. Высоко были оценены программы лингвистики и современных языков. У студентов, изучающих французский, есть возможность получить диплом Университета Париж III Новая Сорбонна.

Будущих языковедов готовят в Институте филологии и межкультурной коммуникации, который состоит из 3 Высших школ:

  1. Русской и зарубежной филологии им. Льва Толстого.
  2. Национальной культуры и образования имени Габдуллы Тукая.
  3. Русского языка и межкультурной коммуникации им. И.А. Бодуэна де Куртенэ.

ТГУ

В Томском государственном университете, одном из старейших в Сибири, подготовка лингвистов проходит на 2 факультетах: иностранных языков и филологическом. Учебное заведение также было включено в рейтинг QS как одно из лучших в мире.

В ТГУ изучают русский язык и литературу, романо-германские и китайский языки. 

НГУ

Новосибирский государственный университет предлагает абитуриентам несколько программ: 

  • изучение иностранных языков; 
  • филология (язык, литература и культура страны);
  • фундаментальная и прикладная лингвистика;
  • африканистика и востоковедение.

Все языковые программы находятся на базе гуманитарного института.

НГЛУ им. Добролюбова

Еще один достойный профильный вуз. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова дает разностороннее педагогическое и филологическое образование. Также у студентов есть возможность изучать культуру и языки Азии (например, Китая и Японии), теорию и практику перевода. 

У университета есть связи с учебными заведениями Европы, Америки и Азии.

Какие предметы нужно сдавать на переводчика после 11 класса?

Чаще всего профильным предметом является иностранный язык, что обусловлено спецификой рассматриваемой специальности. Однако для каждого направления установлены индивидуальные правила, в некоторых вузах помимо ЕГЭ придется сдавать письменные экзамены, проходить собеседование, писать тестирование и т. д.

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Рассмотрим список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история, являющиеся дополнительными.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику изучают в вузах в рамках программ бакалавриата в течение 4-х лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно. «Перевод и переводоведение» – это программа со сроком обучения 6 лет. Заочная форма не предусмотрена, есть только очная и очно-заочная (последняя доступна в небольшом количестве вузов).

Профильным предметом ЕГЭ для этих специальностей, конечно, является иностранный язык, в качестве дополнительных чаще всего требуются общество, история или литература, реже – информатика

Обратите внимание на то, что после окончания обучения по всем вышеперечисленным программам можно поступить в магистратуру (специалисты, бакалавры) или аспирантуру (магистранты, специалисты)

Какие предметы нужно сдавать, чтобы стать переводчиком?

Если вы решите поступать на направление «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Профильным предметом для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, является история, также могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Теперь вы знаете о том, какие предметы нужны для поступления на переводчика, поэтому можете начинать подготовку

Обратите внимание на то, что переводчиков готовят в РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В

Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова и других отечественных вузах. Средний проходной балл высокий, как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков

В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова и других отечественных вузах. Средний проходной балл высокий, как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Дополнительные требования и личные качества

Не стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
отличная дикция

Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
усидчивость

Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Если у вас есть эти качества, то вы сможете преуспеть в данной профессии и стать весьма востребованным специалистом.

Плюсы и минусы

Оценивать профессию со стороны, не «варившись» в профессиональных кругах, бывает сложно, потому очень важно, чтобы потенциальный профессионал имел конкретное представление как о выгодах, так и о подводных камнях той деятельности, которой планирует посвятить собственную жизнь. Лингвисты, как и представители любой другой специальности, в профессиональной деятельности сталкиваются с достоинствами и недостатками своей работы, и о них стоит поговорить отдельно. Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

  • востребованность – несмотря на стремительное развитие искусственного интеллекта и различных онлайн-переводчиков, человечество пока очень далеко от того, чтобы обходиться без живых лингвистов, тогда как глобальная цивилизация остро нуждается в межнациональном общении;
  • разнообразие доступной деятельности – в совершенстве владея иностранными языками, можно применять свои знания совершенно по-разному, преподавая язык ученикам, занимаясь синхронным переводом или переводя книги и фильмы, составляя учебники и так далее;
  • вероятность повышенной зарплаты – в наши дни многие специалисты работают не по своей основной специальности, но уверенное владение иностранными языками практически в любой сфере делает сотрудника более ценным и востребованным;
  • возможность работать в зарубежных компаниях – уверенно изъясняясь на иностранном языке, лингвист априори не привязан к родной стране, вместо этого он может работать в местных филиалах иностранных компаний или переезжать за рубеж в поисках работы;
  • перспектива заработка на фрилансе – если не хочется работать на одного конкретного начальника и придерживаться строгого графика, можно вместо этого брать переводы на биржах, обучать учеников дистанционно или продавать обучающие курсы, вести познавательный блог на тему языковедения;
  • возможность общения с иностранцами позволяет поддерживать максимально широкий кругозор, быть интересным собеседником и максимально эрудированным человеком;
  • нет необходимости всецело обучаться с нуля спустя длительное время после завершения образования – нужно лишь поддерживать и плавно развивать полученную базу знаний, а при необходимости человеку, уже владеющему одним иностранным языком, будет намного проще выучить второй.

Все вышеописанные свойства профессии могут навести на мысль, что работа лингвиста – лучшая в мире, но важно понимать, что и здесь возможны сложности. Вот какие черты профессии вызывают скептицизм у потенциальных лингвистов:

  • высокое предложение на рынке труда – с современными технологиями и возможностями для путешествий все больше людей выбирают профессию лингвиста как сравнительно легкую и интересную, создавая огромную конкуренцию за вакансии;
  • высокие требования работодателей – свобода перемещения по миру приводит к тому, что потенциальные начальники все чаще хотят нанять на работу не просто дипломированного специалиста, а человека, который имеет опыт длительного проживания в языковой среде;
  • невысокий уровень зарплаты на старте – не имея того самого опыта пребывания в языковой среде, начинающий лингвист без репутации не может сразу претендовать на самые «вкусные» вакансии и вынужден прозябать во второсортных бюро переводов с минимальными окладами;
  • необходимость второго высшего образования для строительства впечатляющей карьеры – зачастую недостаточно быть просто лингвистом, ведь начальник хочет, чтобы вы одновременно были еще и журналистом, политологом, юристом, экономистом или менеджером;
  • стресс – от лингвиста часто требуют максимальной сосредоточенности и готовности выдавать результат максимально быстро, особенно если он работает над синхронным переводом, а переживание за качество при такой нагрузке может здорово бить по психике;
  • однообразность работы – это субъективный недостаток, но многим работа лингвиста со временем может показаться скучной;
  • нестабильная загруженность – заказы лингвисту зачастую поступают неравномерно, возможны периоды чрезмерной загруженности, чередующиеся с вынужденными простоями, которые нельзя использовать для полноценного отпуска, поскольку неизвестно, как долго они продлятся;
  • значительная вероятность профессионального несоответствия – уже став профессиональным лингвистом и оказавшись лицом к лицу с необходимостью искать работу, молодой специалист может запоздало понять, что он не приспособлен к научной или преподавательской деятельности, но при этом также не знает, где искать заказчиков для работы фрилансером.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector