Название ооо на английском языке — как написать в уставе

Содержание:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас. Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company»

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

  • имя человека, которому адресовано письмо;
  • организация, если это деловая переписка;
  • название улицы, номер дома и квартиры;
  • название города;
  • почтовый индекс;
  • название страны.

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки.

Сокращения в деловой переписке

Деловой этикет предусматривает массу незамысловатых пунктов, одним из которых является деловая переписка

В век, когда мы на бегу (иногда даже не образно) печатаем сотни электронных писем, важно экономить свое и чужое время

Деловая переписка — это особый сленг, его сокращения сильно отличаются от тех, которые мы используем ежедневно в переписке с друзьями. У них есть свои правила, своя стилистика и принципы образования. Представьте, если бы в письме от российского партнера вместо привычного и понятного каждому ООО было бы «Общество с ограниченной ответственностью», употребленное в каждом предложении. Спойлер: вас бы начало это не на шутку раздражать, ведь это неуважение к вашему рабочему графику и времени. Правильно употребляя английские сокращения в деловой переписке, вы покажете иностранным партнерам не только ваш respect, но и профессионализм.

Ниже приведены самые популярные деловые сокращения, которые должен знать каждый, кто работает с иностранными партнерами, как таблицу умножения:

Вводные конструкции:

ASAP — As soon as possible — Как можно скорее

DOE — Depending on experience — В зависимости от стажа

EOD — end of discussion — Конец обсуждения

ETA — Estimated time of arrival — Расчетное время прибытия

FYI — For your information — К вашему сведению

MILE — Maximum impact, little effort — Минимум усилий, максимум результатов

NRN — No reply necessary — Ответ не требуется

Экономические термины:

B2B, B2C — Business to business/consumer — Бизнес для компаний/конечного потребителя

EBITDA — Earning before interests, taxes, depreciation and amortization — Прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации

ERP — Enterprise resource planning — Планирование ресурсов предприятия

IPO — Initial public offering — Первичное публичное размещение акций

KPI — Key performance indicators — Ключевые показатели эффективности

LLC — Limited liability company — ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от производителя

NDA — Non-disclosure agreement — Соглашение о неразглашении информации

NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

PO — Purchase order — Заказ на покупку

ROI — Return on investment — Рентабельность инвестиций

SLA — Sales level agreement — Соглашение по объемам продаж

VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)

Названия должностей и отделов:

CEO — Chief executive officer — Генеральный директор

CFO — Chief financial officer — Финансовый директор

CIO — Chief investment/information officer — Директор по инвестициям/информационным технологиям

CMO — Chief marketing officer — Директор по маркетингу

COO — Chief operating officer — Исполнительный директор

CTO — Chief technology officer — Технический директор, главный инженер

QC — Quality control — Контроль качества

R&D — Research and development — Научные исследования и разработка

Кроме аббревиатур, в деловой переписке необходимо использовать общепринятые сокращения, чтобы ваша письменная речь была понятна и ясна:

acct. — Account — Счет

ad — Advertisement — Рекламное объявление

approx. — Approximately — Приблизительно

attn. — Attention — Вниманию адресата

Co. — Company — Компания

Corp. — Corporation — Корпорация

dept. — Department — Департамент, отдел

e.g. — Example given — К примеру

fwd. — Forward — Направить кому-то

govt. — Government — Правительство

i.e. — In other words — Другими словами

Jr. — Junior — Младший

memo. — Memorandum — Заметка, агенда (план встречи)

mo. — Month — Месяц

no. — Number — Номер

qty. — Quantity — Количество

w/o — Without — Без

Обучайтесь с нашими лучшими преподавателями по отличным ценам!

Все определения COM

Акроним Определение
COM Comedy Central
COM Comite Olimpico Mexicano
COM Contrat d’Objectifs et de средства
COM Conventiei Organizatiilor де СМИ
COM Microfilmmicroform вывода компьютера
COM Жуткий старый человек
COM Завершить
COM Запятая
COM Изменение миссии
COM Кабинет министров
COM Капитан морской пехоты
COM Капрала морской пехоты
COM Клиентов товаров
COM Клинические Operations Manager
COM Клобук смертности
COM Колледж Марин
COM Колледж материка
COM Колледж остеопатической медицины
COM Колледж связи
COM Коллоидный органического вещества
COM Команда
COM Комедия
COM Комиссия зарубежных командировках
COM Комиссия по министерства
COM Комитет
COM Комитет управления
COM Коммерческие
COM Коммерческие
COM Коммодор
COM Коммуне d’Outre-Mer
COM Коммутатор
COM Коморские острова
COM Компонентно-ориентированного промежуточного
COM Компьютер вывода микрофильм/микроформ
COM Компьютер руководство по операциям
COM Корона может
COM Кристаллографическая ориентацию матрица
COM Культура, Организация и управление
COM Ликвидация последствий
COM Мастер изменения заказов
COM Материал заказчика
COM Медицинский колледж
COM Менеджер операций клиентов
COM Микрофиш вывода компьютера
COM Модуль объекта компонента
COM Мониторинг загрязнения
COM Моногидрат оксалата кальция
COM Муфта из режим
COM Начальник технического обслуживания
COM Непрерывное непрозрачность монитор
COM Общаться
COM Общая объектная модель
COM Общие
COM Объектная модель компонентов
COM Отдыхающие на миссии
COM Офицеры беспорядок
COM Параметры рынка сбыта
COM Персонаж ориентированный сообщение
COM Полковник пехоты
COM Принадлежащих клиенту материал
COM Рассчитывать на меня
COM Руководитель миссии
COM Руководство компании
COM Руководство по эксплуатации кабины
COM Руководство по эксплуатации кооперативного магазина
COM Связь
COM Совет магов
COM Совет по министерств
COM Совет по министерства
COM Совет управления
COM Сообщество
COM Сохранение сообщения
COM Стандартных Сиркуло де-де-Мар
COM Стоимость денег
COM Стоимость изготовления
COM Страна происхождения минимальной проверки
COM Уголь масляная смесь
COM Управление операциями коллекции
COM Хронический отит
COM Центр д ‘ Océanologie де Марсель
COM Центр для изготовления оптики
COM Центр масс
COM Центральный офис модуль
COM Цепь воспоминаний
COM Церковь Михо
COM командир

Что означает COM в тексте

В общем, COM является аббревиатурой или аббревиатурой, которая определяется простым языком. Эта страница иллюстрирует, как COM используется в обмена сообщениями и чат-форумах, в дополнение к социальным сетям, таким как VK, Instagram, Whatsapp и Snapchat. Из приведенной выше таблицы, вы можете просмотреть все значения COM: некоторые из них образовательные термины, другие медицинские термины, и даже компьютерные термины. Если вы знаете другое определение COM, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы включим его во время следующего обновления нашей базы данных. Пожалуйста, имейте в информации, что некоторые из наших сокращений и их определения создаются нашими посетителями. Поэтому ваше предложение о новых аббревиатур приветствуется! В качестве возврата мы перевели аббревиатуру COM на испанский, французский, китайский, португальский, русский и т.д. Далее можно прокрутить вниз и щелкнуть в меню языка, чтобы найти значения COM на других 42 языках.

Названия фирм на английском


Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности? Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию.

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd.

или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью). Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «.

Как назвать фирму: примеры названий

Например, на узкую специализацию указывает название турагентства «Экзотическая свадьба».

К «полевым испытаниям» привлекается целевая аудитория, клиенты или потенциальные потребители, которые окончательно решают, как назвать фирму.

Примеры включают в опрос. Организацией тестирования чаще всего занимаются исследовательские компании. Обязательным элементом нейминга является необходимая для регистрации юридическая проверка разработанного названия.

Сайт Д

OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В.

Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia . и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company) . Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке .

Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».

Как лучше назвать свою компанию: на русском или английском языке?

Если Вы собираетесь работать в России, то зачем компании иметь английское название? Разве английские товары или компании чем — то лучше наших?) конечно, нет.

Тем более, Вы собираетесь возить товары из Китая, тогда по логике, вообще, можно дать компании китайское название) Не морочьте себе голову и давайте своей компании русское название, так как русский народ на русские названия реагирует, значительно, лучше, чем на американские или английские.

Смотря с какой точки зрения подходить к этому вопросу.

Многие считают, что «Назвать фирму по-английски»-это значит быть в тренде, быть более модным, а значит более популярным у молодой аудитории.

Делайте вывод на основании того, кто для вас будет главный покупатель, ведь, как показывают опросы, люди старше 45 не слишком доверяют иностранным названиям и лейблам, а от 18 до 30 наоборот покупают большинство вещей именно у фирм с иностранным названием.

Следует помнить, что англоязычное название может повлечь за собой ошибки в написании.

Да и вообще — живем-то мы в России, а патриотизм никто еще не отменял) Так что, на мой взгляд, времени Толстого, когда французские слова были в моде, давно прошли, надо поднимать на высокий уровень что-то свое и родное! Удачи вам!

Как придумать успешное название фирмы?

Придумав удачное имя компании (строительной, юридической, мебельной или любой другой), владелец создаст нематериальный актив, который со временем начнет работать на своего создателя и приносить ему доход.

Бренд (от древнескандинавского «brandr», то есть «жечь», «огонь») – это успешная торговая или сервисная марка, которая пользуется высокой репутацией, повсеместной известностью среди потребителей, а также создает целостный образ товара или услуги в массовом сознании.

грамм

  • GAAP — общепринятые принципы бухгалтерского учета
  • GAAS — общепринятые стандарты аудита
  • ВВП — Валовой внутренний продукт
  • GDPR — Общий регламент по защите данных
  • GDR — Глобальная депозитарная расписка
  • GFCF — Валовое накопление основного капитала
  • GL — Главная книга
  • GMV — Валовой объем продаж
  • GP — Валовая прибыль
  • GPO — Групповая закупочная организация
  • GRNприходная накладная
  • GRNI — Поступление товара не выставлено в счет
  • GSV — Валовая стоимость продаж
  • GVC — Глобальная цепочка создания стоимости
  • GMROIIВаловая рентабельность инвестиций в товарно-материальные запасы
  • G&A — Общие и административные расходы. расходы, связанные с повседневной деятельностью предприятия.

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

  • Limited (ограниченный).
  • Liability (ответственность).
  • Company (компания).

Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием

Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.

В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

  • Limited (ограниченный).
  • Trade (торговый).
  • Development (подразделение).

Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

Подпишитесь на рассылку

Правила написания английских аббревиатур

В современном английском языке не существует единых правил написания аббревиатур: используются и заглавные, и строчные буквы, и точки, и написание в виде обычного слова, и пробелы. Существуют традиционные варианты написания самых распространенных аббревиатур, но их надо запоминать по отдельности, что вызывает затруднения не только у иностранцев, но и у носителей языка.

По причине отсутствия правил возникают сложности при выборе способа написания для аббревиатур. Существует лишь один всеобщий принцип, который гласит, что нужно придерживаться единого стиля в записи сокращений: например, писать аббревиатуры либо с точкой, либо без. Большинство издательств записывают требования к аббревиатурам в своих стилистических руководствах.

Есть также несколько рекомендаций по написанию сокращений в английском языке. Так, если оригинальное слово пишется с прописной буквы, то и аббревиатура должна ее содержать: например, Leviticus – Lev. Если слово пишется со строчной буквы, и в сокращении используются первые несколько букв, то нужно оставить строчные. Но если это фраза, записанная только первыми буквами входящих в нее слов, то аббревиатура должна быть записана заглавными буквами, например, for your information – FYI. Акронимы записываются с прописными буквами, но когда они превращаются в обычные слова, то пишутся уже строчными: LASER – laser.

Для обозначения аббревиатур в английском языке часто пользуются точками, но на их счет существуют разные мнения и даже споры – когда их использовать и надо ли вообще. Английские справочники рекомендуют ставить точку, если это аббревиатура, которая начинается со строчной буквы. Для аббревиатур, состоящих из заглавных букв, и стяжений точка не нужна. Например, Professor сокращается с точкой – Prof., а Doctor или Mister без точки – Dr, Mr.

В американском английском точки ставятся почти во всех аббревиатурах: Dr., Mrs., Mr. Для некоторых слов существует два варианта: можно писать как U.S., так и US.

Сравнительная таблица аббревиатур форм собственности международных компаний

Чтобы сопоставить разные международные организационно-правовые формы компаний, корпораций и обществ/партнерств мы составили таблицу по странам и аббревиатурам в Великобритании, США, Германии, Франции и Италии, соответствующим правовым формам юридических лиц в Российской Федерации.

Россия Великобритания США Германия Франция Италия
АО / ПАО (Акционерные общества) PLC (Public limited company) Corp., Inc. (Corporation, Incorporated) AG (Aktien-gesellschaft) SA (Société anonyme) S.p.A. (Società per azioni)
ООО (Общество с ограниченной ответственностью) Ltd. (Private company limited by shares) LLC, Ltd. Co. (limited liability company) GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) SARL (Société à responsabilité limitée) S.R.L. (Società a responsabilità limitata)
Полное товарищество (Ст. 69 ГК РФ) General partnership General partnership OG (offene Gesellschaft) SNC (Société en nom collectif) S.n.c. (Società in nome collettivo)
Коммандитное товарищество (Ст. 82 ГК РФ) LP (Limited partnership) LP (Limited partnership) KG (Kommandit-gesellschaft) SCS (Société en commandite simple) S.a.s (Società in accomandita semplice)
Хозяйственное партнерство (Федеральный закон N 380-ФЗ) LLP (Limited liability partnership) LLP (Limited liability partnership)
Производственный кооператив — артель (Ст 106.1 ГК РФ) e.G. (eingetragene Genossenschaft) S.c.r.l. (Società cooperativa a responsabilità limitata)
ИП (Индивидуальный предприниматель) Sole proprietorship/ Sole trader Sole proprietorship Einzelunter-nehmen EI (Entreprise individuelle/ entreprise en nom personnel) S.s. (Società semplice)

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.

Как перевести адрес с русского на английский?

Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.

Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

Department of Economics

University of Oxford

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

13 Turl Street, off 34

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

UK

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Сокращения в бизнесе

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based 

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.

GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Сокращения стран на английском

С развитием интернет технологий и появлением практически у каждого третьего жителя земли аккаунта в Instagram, сокращения стран на английском стали особенно популярными. Хотите написать в профиле, что изучаете английский, немецкий и итальянский? Тогда GB, DE, IT вам в помощь. А если серьезно о странах, то в соответствии с международными названиям стран по стандарту ISO-3166, используются двузначные сокращения:

Австралия – AU

Австрия – AT

Азербайджан – AZ

Албания – AL

Алжир – DZ

Ангола – AO

Андорра – AD

Аргентина – AR

Беларусь – BY

Бельгия – BE

Болгария – BG

Бразилия – BR

Великобритания – GB

Вьетнам – VN

Германия – DE

Греция – GR

Дания – DK

Египет – EG

Израиль – IL

Италия – IT

Канада – CA

Китай – CN

Куба – CU

Мальта – MT

Мексика – MX

ОАЭ – AE

Польша – PL

Россия – RU

Сербия – RS

Словения — SI

США – US

Таиланд – TH

Тунис – TN

Турция – TR

Франция – FR

Черногория – ME

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector